In Balinese: Wenten tiang mireng ring tv sane ngebahas Peristiwa ring India pada Bulan Mei 2018, ngebahas nak luh sane metaken arah jalan tetapi warga ngadenan nak luh ento penculik anak, sekonden wenten kejadian punike, ring daerah Tamil di daerah Nike dilaporkan wenten Liu alit-alit sane culike lan wenten pesan berantai sane ngorahan Ade 400 pendatang sane berkeliaran ring daerah Nike.In Indonesian: Bahasa Bali sebagai bahasa daerah memiliki kedudukan dan fungsi yang sangat penting bagi masyarakat Bali. - Literature BASAbali Wiki di kalangan remaja In Balinese : Kerukuanan sane kebentuk antar umat beragama punika ngidang ngae persatuan lan kesatuan bangsa, sawireh hal punika ngidang ngae Indonesia jadi bangsa ane maju taler In Indonesian: - Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak. In Balinese: Mara pragat ia ngeberang padi, teka ujan bales, buin gupuh nuduk padine. In English: In Indonesian: - Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak. Add an example. ↑ Tim Penyusun Kamus Bali-Indonesia Beraksara Latin dan Bali, 2016: KAMUS BALI-INDONESIA BERAKSARA LATIN DAN BALI EDISI II
Alus sor - Alus mider - Alus madya - Alus singgih. naka Mider - Bali dataran dialect - Bali aga dialect - Usage Examples. Ia tusing nawang abadeng kuku.
In Balinese: Keto masih yen ada selah tiang mautsaha apang nyidang nulungin anak ane tuara. In English: In Indonesian: - Covid Foto-Ade Masih Agetne-Oka Aryanata. In Balinese: Ditu tiang maanan nulungin anake sakewala tusing liu. In English: In Indonesian: - Covid Foto-New Normal Masih Tetep Keweh Maanan Gegae-Rani.
Alus sor - Alus mider - Alus madya Alus singgih. kuaca Mider - Bali dataran dialect - Bali aga dialect - wenten taler wong dura negara ngelangkungin tata titi